剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 管涵蕾 9小时前 :

    拍的比较中规中矩,剧作工整,岛上的美景不错。但也因为这种直白,基本没有什么影像的韵味。

  • 铭龙 6小时前 :

    揭露了半天屁用都没有 低种姓贱民命如草芥的现状也没有得到什么改变 而且神勇律师给自己加戏太多了 印度的许多社会新闻都让人怀疑穿越到了1000年前

  • 琛锋 4小时前 :

    看他国电影,想本国的事情。我就想想

  • 赛乐然 6小时前 :

    “既然无法学以致用,那便按我的性情活着好了。

  • 辟沛白 9小时前 :

    一星全给摄影镜头,构图奇美,最美的部分充满汉学文人特有的诗意和疏狂(虽然棒子诗写得实在颇一般)。但它又不是儒家,而是趋向人人平等的西学,以耶教的形式。还是在讲人当以何种方式存活于世,以所学,还是以自己的本性。但或许讲得太浅简,毕竟在现代“人人平等”是个听到逆反的常识,即使事实不一定如此,讲得平直难有震动。何况它还常常逗人发出愉快的笑声。

  • 鞠赞悦 6小时前 :

    一个印度版的逆转裁判,但建立在更沉重的背景之上。印度电影除了艺术的功用外,还承担着教化功能。所以观众对片子的热情,有一部分源自于现实而非电影。

  • 漫文耀 8小时前 :

    男人娶了个有骨气的妻子,女人嫁了个有骨气的丈夫,最后她也没有放弃他,而他也真的为她盖了房子……表面上杰伊比姆是这个电影的主角,但更让人内心汹涌的是女主,她没有任何背景可以支持自己去对抗权威,但她却没有害怕,也没有受诱惑,无数个节点她都可能放弃而撤诉,但她没有。正因为她,这个案件得以存在,让我们看到了人性最原始却也最耀眼的光辉。

  • 沐清华 9小时前 :

    8.3分,这类电影评分都有题材加成,分数一般会略虚高,不过豆瓣此次8.7分已经算比较克制的了。隔壁韩国同类型的电影基本上都破9分了。但分数虚高不代表这些电影拍得差啊,只是8分的质量因为题材加成冲到9分而已,电影也还是可圈可点的。感觉有些影评人不太瞧得起这种有题材优势的电影了。

  • 鄞修贤 3小时前 :

    百感交集的人生写意。中国历史上同样的故事非常之多,从满腔抱负,到耕犁自省。韩国人知道什么是东方文化的好东西,一部一部的把它拍出来。借古喻今,汲取东方哲学智慧。我们一边嘲笑人家是野种,一边空灵的自豪我们有渊源的历史文化。

  • 腾骏 9小时前 :

    敢用黑白的都是高人,比肩聂隐娘和亲爱的同志。无彩是一种志士风骨,而全片唯一出现的蓝色给了青鸟和大海,兹山风骨就是深邃海中沉默隐居的礁岛,若铨和昌大的“父子情“相隔山海虽无多路,但青鸟殷勤为探看。对于“父子”的矛盾,电影看似没有给出和解的答案,但历史对赛先生的地位自有定论。近两百年过去了,腐儒与公权的媾和依旧在伤害无数的昌大,而东亚依旧需要兹山鱼谱。

  • 逮雅畅 3小时前 :

    “你怎么现在才来啊,知道大人有多想你吗?”也许人只有在意识到错误之后,才会幡然醒悟吧,但往往在这个时候,一切都为时已晚了。人会选择淳朴的善良,还是会选择丑恶的仕途呢?“如果他过得好就好了”,这一句话就笃定了昌大的结局,他过得不好。师生因为自身的选择而分道扬镳,但我相信在他们互相学习的那段时间,一定都是彼此人生中很珍贵的一段。没想到这部“黑白”的韩国电影,竟然让我安安心心地看完了,对了,影片最后,变成了彩色,未来一切都会变好吧,老师一定给昌大上了很宝贵的一课吧,所以年轻人,一定要有自己的并且是对的路,一定要选对啊!

  • 沛晨 6小时前 :

    “一个人是否值得尊重不在于他有多少才能,而在于他用自己的才能去做什么。”

  • 静冬 8小时前 :

    同一种理学,衍化出师徒两个人观念的冲突。全片都是“论语”、“大学”等中华思想,但面对外来文化的态度,他们却衍生出自己的看法。最后感叹一句:黑白片唯一有色的蓝鸟是什么?是希望吗?在我现在所处的时代,我没看到。

  • 雨初 7小时前 :

    质感很好,但看着就像童话,还是那句话,圣人的故事不精彩也不感人,这电影里面甚至能有好几个圣人

  • 晁凝然 4小时前 :

    章鱼的墨写出来的字会发亮,但随着时间慢慢褪色,听说放进海里会重新变黑:一半黑时犹有骨,十分红处便成灰

  • 茹梅 1小时前 :

    因为曾经看见过在黑暗中闪闪发光的人,所以总不免带着一点天真的想法,觉得或许陆地还有希望。

  • 须小凝 6小时前 :

    这何尝不是一种悲哀

  • 狂迎丝 8小时前 :

    杰伊是印度语万岁的意思,比姆是印度宪法之父。电影关注底层,不畏强权,伸张正义,敢于控诉种姓制度,揭露黑暗。刑讯场面过于血腥恐怖了。律师如圣人,据说这一人物是真实存在,仅仅6年时间就主持了96000起不公案件,打破阶级和不公,为无数被冤枉弱者找回正义。

  • 锁以彤 6小时前 :

    好电影 女演员演挺好的 但是什么时候能把中插MV给去掉啊

  • 舒彩 9小时前 :

    晦暗之世,外王处处碰壁,内圣湮没无声,读书又究竟有什么用呢

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved