剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 花心 1小时前 :

    不由得感嘆,甘斯布也到了演這麼大孩子媽媽的年紀了。巴黎城區和拉德芳斯真的各有美感。養眼療癒的清新之作。法國電影少見的含蓄溫柔,靜謐和善。

  • 骞振 6小时前 :

    为了看这片子近十年来头一次在在线影院网站看渣画质。结果电影中的每一帧每一个音节演员的每一个神采都让人重新找回与巴黎相恋的感觉。

  • 轩柏 6小时前 :

    其中的一小段忧伤一小段快乐

  • 荆语冰 3小时前 :

    只有真正热爱生活、热爱电影的人才能把这样一个简单的离婚后生活拍得如此浪漫、如此迷人。去戏剧性的叙事方式一如法国新浪潮侯麦大师,正如巴黎塞纳河的涓涓细流,并不引人注目,却早已融入生活。眨眼间,甘斯布也到了饰演母亲的年纪,却依然充满魅力,让人赞叹不已。公寓里四人抱在一起,在Joe Dassin的音乐下相拥而舞的镜头令人动容。

  • 盘明志 4小时前 :

    最近难得打心底里喜欢的一部,温柔动人。连音乐和光线也满是1980年代的妩媚哀伤。

  • 薇冰 2小时前 :

    蓝色的巴黎,忧郁的柔光,积压在心头的愁绪,散落在公园的草地.光影交织,夜色温柔

  • 蓟弘阔 1小时前 :

    一群受伤的人一起努力的追求美好生活,很温暖很私人。

  • 祁云婕 2小时前 :

    把戏剧性的破碎时刻全都揉进平淡无奇的生活里,不疾不徐地气质不温不火地从头到尾,创作者找到自我表达的方式就让人看起来十分舒服。

  • 锐湛芳 5小时前 :

    2022.7.28 生活還是值得被熱愛的啊。

  • 蒲含玉 3小时前 :

    看了90分钟受不了溜了。人物很平面的清水文艺片,虽然主题是聚焦城市的背面(夜晚)和孤独的人们,但一切都过于干净,连少有的冒险都是安全的。如果巴黎的80年代真是影片里这样我估计会无聊至死。

  • 闻人叶帆 4小时前 :

    35mm摄影机的片段使得影片有种淡淡的怀旧感。

  • 鄞子楠 3小时前 :

    正是那些温暖的碎片,给了我们前行的力量。或许不持久,但拥有过就足够啦。

  • 邵如蓉 8小时前 :

    写一些不明所以的诗,不管是否合辙押韵

  • 琛萱 1小时前 :

    生活的下一页总是未知的,但我们仍要翻开下一页,而有一种真挚的东西是永存的,时间无法使它停止。塞纳河畔的夜色,化成极尽温柔的抚慰,是即使受伤也要自由追寻的灵魂。

  • 狄悦远 4小时前 :

    无言中给出了最绝妙的氛围

  • 颜晨 5小时前 :

    好温暖的一个母亲角色,温柔、善良、柔情、坚强,一切关于母亲美好的词汇都可以用在她身上。

  • 钟离尔蓉 2小时前 :

    Il y aura ce que nous avons été pour les autres, des bribes, des fragments de nous que parfois ils crurent entrevoir. Il y aura ces rêves de nous qu’ils nourrirent, et nous n’étions jamais les mêmes. Nous étions chaque fois ces inconnus magnifiques, ces passagers de la nuit qu’ils inventaient telles des ombres fragiles dans de vieux miroirs oubliés au fond des chambres. // On y a pas eu la vie qu’on pensait en arrivant, mais on l’a aimé // Gainsbourg演的角色好温柔,坐在客厅两面窗户的角落,从清晨阳光到夜色降临都好美,生活即使和想象中不一样,也可以热爱 // Et si tu n'existais pas

  • 蕾锦 9小时前 :

    这样温柔的夜色和温柔的人 我们都是彼此生命中的过客 即使短暂相聚 这份温情也常留我心 太多戳我的点了 哭了好几次 从elisabeth在录音室外面的长椅上和talulla说 你跟我回家吧 这里太冷了 T.T

  • 熊诗筠 7小时前 :

    每一个片段都是既脆弱又伤心。“一开始想象的生活并不是这样,但我们已经尽力去热爱了,对不对。”

  • 锦媛 4小时前 :

    怀疑是不是脆弱的人就可以得到更多的爱 所有的一些都流动 人物 场景 时间 他们的人生 但是一切都显得呆板又刻意!

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved