剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 乌华婉 5小时前 :

    60年代童年往事,滤镜后的过去可比当下有意思多了

  • 彩菡 2小时前 :

    登月着陆的时刻我们在游乐园玩耍,留下足迹的时刻我们早困倦不已。但日后成年的我们再提及这段过往,这份「不在场」的念想其实又帮助我们实现了「在场」,某种形式上。

  • 原鹏翼 5小时前 :

    不如说是在追忆童年 追忆美国最后最光辉的时代吧 父亲一个人的工作可以养起整个家庭 邻里和谐 没有社交媒体 搞不懂的大人的世界 政治 战争

  • 公叔千风 1小时前 :

    俄罗斯电影比美国电影有深度,讲述乌克兰卢甘斯克现状,几年前北约雇佣兵就存在顿巴斯地区了。配乐,激情戏不比美国差。

  • 捷阳冰 8小时前 :

    sifi,太空人,hippie,架空…滞胀前美国人在最好的时代的美国梦,踉跄但充满活力。身处当下的我们是否也在塑造新的梦,或许只有若干年后两鬓斑白之时不经意间回想起这个多事之秋的平静午后,我们才能草草定义这个时代。btw碎碎念我真的很喜欢

  • 奇意智 1小时前 :

    挺有意思的,有关60年代阿美瑞肯小孩的童年,画风很棒

  • 东方映颖 6小时前 :

    传承了导演一如既往的细腻表达 是目前最打动我的一版关于登月的电影 好像我也回到了1960s那个充满希望和科幻的年代生活了一段日子

  • 占熙熙 5小时前 :

    挺平淡的画风,挺直述的故事结构,不算有趣,但却又止不住要看下去

  • 媛妍 1小时前 :

    只有经历过才会明白它的残酷,无比悲痛的一部电影。

  • 堂飞白 5小时前 :

    也许我被欧美英雄主义或者说完美主义荼毒,看到俄国电影这种毫无圆满的故事是很压抑的。

  • 函姿 5小时前 :

    一个梦想 一个很大的梦想 一个很大但是能实现的梦想☁️

  • 出思远 7小时前 :

    三星半。温馨又诙谐,it was fun to watch. 是一部Netflix电影。SXSW2022

  • 冰家 7小时前 :

    拍的非常真实,战争就是上一秒还在憧憬,下一秒人间两隔,尤其是在俄乌战争背景下

  • 寻夏柳 2小时前 :

    就影片而言,后面的设计感过于强烈。

  • 休嘉怡 0小时前 :

    Apollo 10 1/2: A Space Age Childhood

  • 冒易槐 5小时前 :

    这么美的平原上怎么能洒的是同根同源的鲜血。副线的老兵太惨了,又是参加阿富汗战争,又是打击顿巴斯人民。没有一次不以为是为了祖国,可没有一次面对的不是惨剧。第一次献祭的是红色理想,最后一次只能用这具行尸走肉偿还。ps.这个电影的拍摄时间还挺寸,若说是大毛为了“正名”也不为过。但侧面反映乌克兰当局里外烂透了,全照真实事件改编,洗都没得洗。妈的,纳粹死有余辜。

  • 仆宵雨 9小时前 :

    林克莱特的童年往事,各种琐事的童年记忆,各种小时候的玩闹

  • 委听然 8小时前 :

    旁白娓娓道来理查德·林克莱特的美妙台词,像一部精彩的童年回忆录,我被深深迷住了

  • 后夏容 9小时前 :

    三个感慨:1、这样的电影居然在网上找不到一部翻译合格的资源,咱们可是在国内啊~,所以你说西方这些无耻国家的舆论控制能力有多强~,在国内互联网平台上又有多少被他们收买的汉奸和走狗~;2、这些西方国家既邪恶又强大,永远不要指望与他们的斗争是一帆风顺的,当斗争遇到挫折时,千万不可缴械投降,只有团结和坚持才能看到胜利的希望;3、前几天美国纽约州刚刚发生枪击案,八死三伤,凶手专门击杀非裔美国人,而且制作了一百八十页的计划方案,其个人社交媒体上多次出现与乌克兰亚速营“黑太阳”同样的图案。天道轮回,善恶到头终有报。一切妄图用卑劣和邪恶制造霸权的人必将被卑劣和邪恶反噬,没有好下场!

  • 元谷槐 1小时前 :

    毛子真敢编,这样乱编就不怕丁丁下台以后成为俄式宣传案例。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved